所有的新闻

教授. 亚历山德罗·吉安梅联合策划翻译弗吉尼亚·伍尔夫的信件

2021年3月23日
""

意大利语助理教授 亚历山德罗Giammei 意大利作家基娅拉·瓦莱里奥为这家意大利出版商共同策划并翻译了弗吉尼亚·伍尔夫和利顿·斯特雷奇的书信 nottetempo.

许多信件和段落 维吉尼亚·伍尔夫,利顿·斯特雷奇《大西洋之城? Lettere 1906 - 1931 是第一次用意大利语出版吗.

确实有一本英文书收录了伍尔夫和斯特雷奇之间的信件, 但自从1956年出版以来(当时信中提到的大多数人都还活着),由伍尔夫的丈夫和斯特雷奇的兄弟策划, 它有很多切口, 遗漏, 名字也变了.

“我们做了一项修复整本书信体的语言学工作, 使用原始信件(大部分来自史密斯学院),Giammei解释道. “因此,一些段落和一些信件将首次用意大利语出版. 伍尔夫的大部分信件都被翻译成意大利语,收录在她全部书信体的多卷本文集中, 但斯特雷奇的信件从来没有被翻译成意大利语.”

伍尔夫, 谁是20世纪最重要的作家之一, 和斯特雷奇, 谁被许多人视为现代叙事传记的发明者, 核心是什么 布鲁姆斯伯里团体.

“他们都是了不起的写信人, 他们各自收集的信件一直很受欢迎,并被转载, 但他们之间的具体交流是最美丽的, 强烈的, 充满了文学和社会八卦,Giammei说.

瓦莱里奥之前翻译过伍尔夫的三本不太知名的意大利书。冲水,淡水, 行为之间). 吉安梅在写他的第一本学术著作时,研究了斯特雷奇的维多利亚时代和维多利亚女王本人的传记, 围绕着意大利人对维多利亚时代无意义诗歌的接受而展开的.

“在罗马的一次新年晚会上,我们聊了一个小时弗吉尼亚和利顿,然后我们决定也写这本书, 说实话, 因为对这两个人物的认同,Giammei说.

这对夫妇把这本书写在了意大利和美国之间“遥远”的地方.S. Giammei 我与史密斯学院的图书馆工作人员合作,查看原始手稿信件的数字化. 基娅拉只翻译了伍尔夫的信 Giammei 只翻译了斯特雷奇的书,就好像他们在玩角色扮演游戏一样.

“我们一次翻译一封信,把它们像通信一样发送给对方. 在书的开头,我们的文章也是以书信的形式写成的,Giammei说.

“看到大多数信件是怎么写的,这很有趣, 作为他们的历史背景, 与我们的时代如此奇怪地相似:西班牙流感时期, 欧洲法西斯主义和民主之间的巨大对立, 经济危机和经典知识/人文主义范式的危机.”

Giammei 在文本和视觉研究交叉点上的跨历史和跨学科主题的作品, 现代性和文艺复兴, 还有古典主义和前卫主义. 他的第一本书, Nell 'officina del nonsense di Toti Scialoja该书于2014年出版,并于2015年获得了哈佛版的爱丁堡加达奖. 

意大利语和意大利语研究系

[[{“栓”:“46056”,“view_mode”:“默认”,“字段”:{“格式”:“默认”,“对齐”:“,“field_file_image_alt_text[和][0](价值)”:\“\”“,“field_file_image_title_text[和][0](价值)”:假},“类型”:“媒体”,“field_deltas”:{" 1 ":{“格式”:“默认”,“对齐”:“,“field_file_image_alt_text[和][0](价值)”:\“\”“,“field_file_image_title_text[和][0](价值)”:假}},“link_text”:null,“属性”:{“alt”:“\ \”,“类”:“media-element file-default”,“data-delta”:“1”}}]]